Как перевести индивидуальный предприниматель на английский

 

Как можно перевести индивидуальный предприниматель на английский язык для оформления визы. Особенности заполнения анкеты и способы подтверждения дохода. Инн и другие юридические сокращения на английском Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться

Трудности перевода



Полезные сервисы:
Оформление страховки за 5 минут
Дешевые авиабилеты: сравнение цены от всех авиакомпаний

Первое, с чем приходится сталкиваться данной категории украинцев при желании получить визу в Великобританию, — это проблема перевода названия формы занятости на иностранный язык для визы. Как правило, при заполнении документов используется английский язык в качестве международного, а также язык страны въезда.

Важной особенностью представляется то, что профессиональный перевод необходим далеко не всегда и в подавляющем большинстве случаев путешественник может сделать его самостоятельно.

Планируя перевести термин «индивидуальный предприниматель» на английский, будет полезно узнать о том, что у этого словосочетания есть сразу несколько значений.

Наиболее близко суть передает сочетание self-employed, которое буквально переводится как ‘самозанятый’ с английского языка. Данная категория занятости обозначает не только предпринимателей, не работающих по найму, но и фрилансеров.

Существует и ряд других слов, близких по значению, которые допустимо написать при заполнении анкеты:

  • Individual (или Private) Entrepreneur.
  • Sole trader (английский вариант).
  • Sole Proprietor (подходящий для США вариант).
  • Businessman, или Owner of firm.

Если планируется получение немецкой или австрийской визы, потребуется перевести данный термин на соответствующий язык. Прежде всего, наиболее близкими по значению будут Einzelunternehmer или схожее по значению слово Privatunternehmer. Французский язык предполагает использование слова Entrepreneurs individuels, а итальянский — Commerciante in proprio. Если планируется посещение испаноговорящих стран, пишите Empresario individual.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм Примеры использования На сайте Bloomberg — OOO На сайте JTI — LLC На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Примеры использования На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой) На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя...

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования Адреса посольств США в России на английской версии сайта Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Фото 1

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Особенности заполнения анкеты

Особенности заполнения анкеты

Единственное отличие в заполнении анкеты – это указание места работы. В графе 19 «Должность» указывается профессиональная деятельность в настоящее время. Именно здесь и пишут self employed или аналог на языке страны. Кроме того, здесь желательно указать – чем занимается предприниматель, например, retailing.

В графе 20 («Работодатель, адрес и телефон») указать название компании как в выписке из ЕИГРП. В качестве юридического адреса фирмы индивидуальный предприниматель указывает домашний адрес и телефон.

Бумаги

Кроме заполненной анкеты человек, занимающийся предпринимательской деятельностью, прикладывает следующие документы:

  • Справку с места работы. Будет правильнее, если владельцу бизнеса документ подпишет заместитель и бухгалтер.
  • Копия свидетельства о регистрации индивидуального предпринимателя.
  • Документ, который подтверждает постановку на налоговый учет (например, свидетельство об упрощенной системе налогообложения).
  • Справка 3-НДФЛ (если указанный в ней доход невелик, надежнее предоставить выписку с лицевого счета).
  • Выписка с действительного банковского счета. Некоторые банки по запросу предоставляют подобные справки на английском (к примеру, Citibank).

Аппликант, работающий у индивидуального предпринимателя, предоставляет справку с места работы (подписанную владельцем компании и бухгалтером). Вместо нее допускается подача справки 2 НДФЛ минимум за полгода. Дополнительно предоставляются копии свидетельств о регистрации ИП и постановке на налоговый учет.

Фото 2

Инн и другие юридические сокращения на английском

Содержание:

  • Инн и другие юридические сокращения на английском
    • Что такое ИНН?
    • Перевод аббревиатур на английский
    • 5 советов от переводчиков
  • Индивидуальный предприниматель на английском языке
    • Как на английском будет ИП (Индивидуальный предприниматель)?
    • Индивидуальный предприниматель
  • Как правильно написать ИП в анкете для получения визы
    • Трудности перевода
    • Специфика заполнения документов
    • Подтверждение доходов
  • Как перевести индивидуальный предприниматель на английский: способы написания
    • Варианты перевода термина «индивидуальный предприниматель»
    • Особенности заполнения анкеты
    • Бумаги
    • Способы подтверждения дохода для ИП

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим).

Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН.

Обратите Внимание!

Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Consolidated account
  • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • . (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

5 советов от переводчиков

№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется.

Важно: Как Взять Ипотеку На Квартиру В Украине

Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр.

 Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его.

Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов.

Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

(3 5,00 из 5)

Источник:

Фото 3

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enterprise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • . (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Вопросы и ответы

г.Москва

Скажите, как в нашем правовом поле правильно пользоваться условным названием организации на английском языке в случае с ИП.

Есть формальное название (условно) Студия Танцев «Dance Studio».

1. Обязательно ли ИП регистрировать формальное фирменное наименование английскими буквами?

2. Возможно ли правомерно использовать на информационных и рекламных конструкциях формальное английское фирменное наименование без его регистрации?

Заранее благодарю за ответы!

Эксперт:

Вы уже зарегистрированы как ип…

Название вида деятельности ип не регистрируется.

Нет запретов для рекламирования вашего вида деятельности под названием «...»

Я открываю бизнес по языковым переводным и курсам английского языка онлайн(Мы просто записываем уроки на видео, складываем из них курс и размещаем на сайте). Открываю на пару со своей подругой. Пока мы это делаем на мое ИП, но это не особо правильно, так как нас двое. Но про открытие ООО я мало что знаю. ИП как-то проще для меня.

Хотела узнать несколько вопросов и дальнейшие шаги.

1)Какая процедура открытия ООО? Как вообще можно это грамотно сделать, если мы с ней находимся в разных странах?(Она - в России)

2)Нужна ли нам образовательная лицензия, если мы не планируем предоставлять диплом? Максимум - бумажка о факте прохождения курса.

3)Нужна ли нам какая-либо лицензия на языковые переводы?

4)Какие нам нужны документы, если мы хотим предоставлять переводы юр лицам, делать юридические переводы, апостол и т п?

5)Можем ли мы отчитываться перед налоговой удаленно? Ну и вообще, получить электронные подписи и пароль. Я нахожусь заграницей

6)Как в случае ООО нам выстраивать структуру? (Прошу прощения за такой вопрос, я работала всегда только по ИП, и не знаю тонкостей ООО)

То есть, мы оформляем ООО в равных долях 50/50%, а потом сами нанимаем себя на работу в качестве определенных должностей и сами начисляем себе зарплату? В этом случае, мы себе придумываем зарплату, а все остальное находится на счетах компании, и мы не имеем право эти деньги тратить кроме как на нужды бизнеса? Если мы себе поставили зарплату, а денег в компании нет, что делать в таком случае?

7)Если я сейчас регистрирую логотип и т д на свое ИП, можно ли потом поменять это на ООО?

8)Для предоставления услуг по языковым переводам, нужен ли договор? И достаточно ли договора Оферты на сайте?

Эксперт:

Валерия,

1)Какая процедура открытия ООО? Как вообще можно это грамотно сделать, если мы с ней находимся в разных странах?(Она — в России)

1. Порядок прописан в ст. 89 ГК РФ, а также ФЗ -14 об Обществах с ограниченной ответственностью, ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» от 08.08.2001 N 129-ФЗ.

1. Учредители общества с ограниченной ответственностью заключают между собой договор об учреждении общества с ограниченной ответственностью, определяющий порядок осуществления ими совместной деятельности по учреждению общества, размер уставного капитала общества, размер их долей в уставном капитале общества и иные установленные законом об обществах с ограниченной ответственностью условия.
Договор об учреждении общества с ограниченной ответственностью заключается в письменной форме.

и п.3.

3. Учредительным документом общества с ограниченной ответственностью является его устав.
Устав общества с ограниченной ответственностью должен содержать сведения о фирменном наименовании общества и месте его нахождения, размере его уставного капитала (за исключением случая, предусмотренного пунктом 2 статьи 52 настоящего Кодекса), составе и компетенции его органов, порядке принятия ими решений (в том числе решений по вопросам, принимаемым единогласно или квалифицированным большинством голосов) и иные сведения, предусмотренные законом об обществах с ограниченной ответственностью.

Если у вас 2 учредителя, то требуется протокол о создании, Устав, договор об учреждении ООО, форма Р11001. Возможно потребуется корпоративный договор. Форма р 11001 подается в ФНС для регистрации.

2. С учетом того, что лицо находится за границей, то создать ООО возможно при наличии доверенности. Протокол о создании ООО придется удостоверять у нотариуса.

2)Нужна ли нам образовательная лицензия, если мы не планируем предоставлять диплом? Максимум — бумажка о факте прохождения курса.

Да, требуется для юр. лица, в силу Постановления Правительства РФ от 18 сентября 2020 г. № 1490 «О лицензировании образовательной деятельности»

Положение
о лицензировании образовательной деятельности
1. Настоящее Положение устанавливает порядоклицензирования образовательной деятельности, осуществляемой образовательными организациями, организациями, осуществляющими обучение, а также индивидуальными предпринимателями, за исключением индивидуальных предпринимателей, осуществляющих образовательную деятельность непосредственно (далее — организация, осуществляющая образовательную деятельность).

3)Нужна ли нам какая-либо лицензия на языковые переводы?

Нет. Вст.12 Федерального закона «О лицензировании отдельных видов деятельности» от 04.05.2011 N 99-ФЗ такой вид деятельности не указан.

4)Какие нам нужны документы, если мы хотим предоставлять переводы юр лицам, делать юридические переводы, апостол и т п?

1. У специалиста должен быть документ, подтверждающий осуществление переводов.

5)Можем ли мы отчитываться перед налоговой удаленно? Ну и вообще, получить электронные подписи и пароль. Я нахожусь заграницей

Да, при наличии ЭЦП единоличного исполнительного органа (директора).

6)Как в случае ООО нам выстраивать структуру? (Прошу прощения за такой вопрос, я работала всегда только по ИП, и не знаю тонкостей ООО)

То есть, мы оформляем ООО в равных долях 50/50%, а потом сами нанимаем себя на работу в качестве определенных должностей и сами начисляем себе зарплату? В этом случае, мы себе придумываем зарплату, а все остальное находится на счетах компании, и мы не имеем право эти деньги тратить кроме как на нужды бизнеса? Если мы себе поставили зарплату, а денег в компании нет, что делать в таком случае?

1. Проблема в том, что когда все хорошо и у вас есть понимание, то нет проблем в делении дохода, но когда возникают разногласия, то при наличии 50% у каждого это по сути проблема. Ведь нельзя будет принять решение по конкретным вопросам.

2. Относительно организации бизнеса, то важно понимать, что принятие в штат и выплата заработной платы это одно направление, а выплата дивидендов, то это совсем другой. Одно регулируются нормами трудового кодекса, другое нормами ФЗ -14 об ООО.

3. Относительно выплат, вы верно понимаете, но есть много нюансов, что просто так вывести со счета юр. лица деньги нельзя. Должно быть какое-либо основание. Иначе есть риски для директора. Вплоть до уголовных.

4. Относительно заработной платы, то это риски директора, поскольку невыплата заработной платы может повлечь ответственность, в том числе уголовную по ст. 145.1 УК РФ. Соответственно, лучше сразу продумывать эти варианты.

7)Если я сейчас регистрирую логотип и т д на свое ИП, можно ли потом поменять это на ООО?

Право на товарный знак может быть передано путем заключения соответствующего договор об отчуждении прав, а также регистрации в ФИПС. Однако, это все потребует дополнительных расходов. Кроме того, вы можете не передавать право на ТЗ, а заключить договор на право использования ТЗ для получения денежных средств. Тут тоже можно продумать варианты.

8)Для предоставления услуг по языковым переводам, нужен ли договор? И достаточно ли договора Оферты на сайте?

По своей сути и то и другое договор. Для удобства вы можете разместить оферту на сайте и ссылаться на него в документах, например, в счете.

На самом деле у вас вопросы связаны с организацией бизнеса и далеко выходят за пределы одно консультации. Рекомендовал бы вам получить ответы вопросы организации бизнеса путем заказа услуг в чате.

С уважением,

юрист Квон Дмитрий Викторович.

Эксперт:

На самом деле в Вашем случае не вижу никакого смысла в создании ООО. Этим Вы сильно увеличите свои расходы и обязательства перед бюджетом.

Если Вам необходимо учесть интересы Вашей подруги, то предложите ей стать самозанятой, заключите с ней договор на оказание услуг Вам, например, по переводам, и выплачивайте ей столько, сколько будет определено этим договором с подписанием соответствующих актов об оказании услуг (выполнении работ).

Вы вполне можете продолжать работать в таком же режиме, просто для того, чтобы отношения между Вами и Вашей подругой не были восприняты как трудовые (ст. 15 ТК РФ), Вам следует особое внимание уделить договору с нею, как самозанятой. Все остальные вопросы по именно такой конфигураии ваших отношений Вы можете задать в рамкаж платной персональной консультации в чате.

Источники

Использованные источники информации при написании статьи:

  • https://visasam.ru/oformlenie/documents/ip-v-ankete-na-visu.html
  • https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy
  • https://englishfull.ru/znat/inn-po-angliyski.html
  • https://ptpr.ru/funded-pension/kak-budet-individualnyi-predprinimatel-na-angliiskom-yazyke-kak.html
  • http://creditvsem.com/kak-budet-ip-na-anglijskom.html
0 из 5. Оценок: 0.

Комментарии (0)

Поделитесь своим мнением о статье.

Ещё никто не оставил комментария, вы будете первым.


Написать комментарий